Når du lærer russisk , er partikler nogle af de mest uklare ord at håndtere, da de ikke har en betydning i sig selv. Faktisk er hovedopgaven for en partikel at give nuancer til ordene omkring dem.
Men de beskriver ikke et adjektiv som et adverbium, og de forklarer ikke en handling som et verbum. Kendt som части́цы på russisk giver russiske partikler nuancer og subtile nuancer af betydning til andre ord.
Oven i købet er частицы en stor del af det russiske sprog og bliver brugt i næsten enhver form for tale og skrift, så det er vigtigt at kende til dem. Med det i tankerne handler denne artikel om russiske partikler og vil besvare spørgsmål som:
- Hvad er en partikel?
- Hvad gør partikler?
- Hvor bliver partiklerne af?
- Hvad er de mest almindelige russiske partikler
Ved slutningen af dette indlæg ved
du, hvordan du bruger 25 russiske partikler som en professionel!
Forresten, hvis du vil lære russisk hurtigt (inklusive russiske partikler!) og have det sjovt, er min bedste anbefaling Russian Uncovered , som lærer dig gennem StoryLearning®.
Med Russian Uncovered vil du bruge Særlig database min unikke StoryLearning®-metode til at lære russisk gennem historie… ikke regler. Det er lige så sjovt, som det er effektivt. Hvis du er klar til at komme i gang, skal du klikke her for en 7-dages GRATIS prøveperiode .
Du kan hoppe til den sektion af indlægget, der interesserer dig mest, ved at bruge indholdsfortegnelsen nedenfor.
Indholdsfortegnelse
Hvad er russiske partikler?
En partikel er en slags ord, der er helt afhængig af andre, da en partikel ikke kan stå alene og ikke har nogen betydning alene. Du kan tænke på partikler som krydderierne eller smagsstoffer til en sætning i modsætning til hovedretten.
Tænk på de engelske ord som “selv”, “selv” og “godt”.
- Nå , du ved ikke engang rigtigt, om det er sandt .
Du kunne tage disse ud af en sætning, og det ville stadig give mening. Når det er sagt, kan du se, at sætningen føles anderledes. Ord som “lige” og “skønt” tilføjer nuancer vedrørende talerens følelser og perspektiv.
- Du ved ikke rigtig, om det er sandt.
Og denne følelse er essensen af partikler, da de tilføjer nuancer af betydning til ord og sætninger. Og lejlighedsvis giver disse частицы lytteren nyttig grammatisk information.
Ved at tilføje disse betydninger kan en partikels rolle nogle gange overlappe med adverbier, interjektioner og konjunktioner. Faktisk er partikler რა არის კლიენტი IAM (CIAM)? – აშშ meget ofte afledt af en anden ordklasse som adverbier og konjunktioner.
Så hvad med russiske partikler?
I store træk kan du placere russiske partikler i en af to kategorier. Den første slags er grammatiske partikler og tjener en specifik rolle, ofte i at danne forskellige tider eller stemninger.
Disse har strenge funktioner og er mere ligetil for dig at få styr på.
Den anden gruppe er de semantiske partikler (смысловые частицы på russisk), som tilføjer nuancer af betydning og нюанс (nuancer) til en sætning. Ofte vil disse slags partikler give en sætning dens følelsesmæssige farve og tone.
Med andre ord udtrykker de talerens overbevisning, som om de tvivler på noget, tror det er sandsynligt eller ej, eller om det er ønsket eller ej. De kan også tilføje følelsesmæssigt indhold såsom overraskelse, støtte, entusiasme eller afskedigelse.
Hvor fristende det end kan være, er det bedst ikke at prøve at finde på oversættelser til semantiske partikler.
Ligesom russiske kon j unktioner og snbd host adverbier konjugerer russiske partikler ikke, afviser eller ændres ikke for at matche grammatiske kategorier. Nogle få partikler ændrer sig baseret på lyde (som a/an på engelsk), men disse er kun mindre ændringer.
Hvor placerer du russiske partikler?
Der er ingen enkel måde at vide, hvor en partikel går hen uden nogen erfaring.
Nogle som ну og пусть kommer altid i begyndelsen af en sætning, mens andre som -ка og -то altid kommer efter de ord, de tilføjer nuancer.
Og et lille antal partikler som ведь kan findes næsten overalt i en sætning.
Selvom det kan lyde komplekst i starten, vil mange af disse positioner virke naturlige, især hvis du følger reglerne for StoryLearning og læser bøger på russisk . Og selvfølgelig vil jeg forklare de mere komplicerede russiske partikler i detaljer.
Russiske semantiske partikler
1. Ну – Nå, okay
En af de første partikler, du måske allerede kender, er det russiske ord ну. Det er også en af de eneste russiske partikler, der oversættes godt til engelsk.
- ну устала (Nå, jeg er træt.)
- ну скажи (Nå , sig det/ okay , sig det.)
2. A – Ret (forventet aftale)
I slutningen af en sætning beder partiklen a lytteren om et svar, normalt en aftale.
- он дома, а? (Han er hjemme, ikke?)
I begyndelsen af en sætning fungerer a som en introduktion til en tanke. Det er lidt ligesom “godt” eller “så” på engelsk.
- а он дома (Så han er hjemme.)
3. Вот – Her er, der er, det er
- вот мой дом (Her er mit hus/ det er mit hus.)
- вот где он живет (Der er hvor jeg bor.)
- вот почему есть проблема (Det er derfor, der er et problem.)
Вот kan også bruges til at vise forundring og indignation.
- вот подлец (Sikke en snyd!)
- вот подонок (Sikke en slyngel!)
4. Ведь – Siden, trods alt, ved du det?
Partiklen ведь bruges til at introducere eller forklare noget, der er indlysende eller selvindlysende. Det kan nogle gange oversættes til “ved du?” Brugt på denne måde kommer det i begyndelsen af en sætning
- Ведь ночью люди спят (Folk sover om natten, du ved ?/ Du ved , folk sover om natten.)
Ligeledes kan ведь bruges til bekræftelse.
- Ведь ты пойдешь на вечеринку (Du skal til festen, ikke ?)
Det kan også bruges til at forklare noget. I dette tilfælde kommer det midt i en sætning.
- Я имею готовить, работал ведь поваром (Jeg ved, hvordan man laver mad, da jeg arbejdede som kok.)